Traducere scris de doctor

Traducere scris de doctor – misiune imposibila sau realitate?

Traducerea documentelor medicale scrise de mână de către doctori poate fi o misiune imposibilă pentru un traducător fără studii medicale. De ce? Pentru că citirea și descifrarea documentelor medicale scrise de mână nu poate fi efectuată decât de către o persoană cu studii medicale aprofundate, care cunoaște terminologia și abrevierile specifice folosite în domeniul medical.

Datorită experienței noastre de peste 20 de ani în traduceri medicale și datorită faptului că efectuăm traduceri cu medici, Activ Traduceri vă poate oferi servicii de traduceri medicale sigure pentru orice specialitate medicală.

Indiferent că aveți nevoie de o traducere simplă de tip analize medicale sau o traducere medicală complexă cum ar fi o scrisoare de externare din spital în urma unei operații pe creier efectuată în Germania, echipa de traducători medicali ai Activ Traduceri condusă de doamna Dr. Predoșanu Marilena vă poate ajuta să obțineți traduceri medicale de calitate.

Traducerile medicale de calitate sunt o condiție absolut necesară pentru a putea beneficia de tratament medical eficient sau second opinion în România sau în străinătate.

De ce scrisul medicilor este uneori indescifrabil?

Scrisul de mână al medicilor este adesea considerat indescifrabil nu doar în România, ci în întreaga lume – fiind un stereotip universal, confirmat de numeroase studii și relatări din țări precum SUA, Marea Britanie, Elveția, Filipine sau India. Totuși, nu toți medicii scriu urât, iar cercetări arată că scrisul lor nu este semnificativ mai rău decât al altor profesioniști (cum ar fi manageri, funcționari sau alt tip de angajați).

Principalele motive

  1. Presiunea timpului și volumul mare de lucru — Medicii văd zeci de pacienți pe zi, trebuie să scrie rapid rețete, note medicale, diagnostice și rapoarte. În grabă, literele se deformează, iar caligrafia suferă. Mulți medici scriu ore în șir, ceea ce obosește mâna și înrăutățește scrisul pe parcursul zilei.
  2. Obiceiul format încă din facultate — În anii de studiu, medicii iau notițe rapide și voluminoase la cursuri și stagii. Dezvoltă un stil prescurtat pentru a ține pasul, care devine obicei permanent.
  3. Termeni tehnici complecși și abrevieri — Medicii folosesc mult jargon medical, nume lungi de medicamente și abrevieri (uneori în latină), greu de scris clar în grabă. Acest lucru amplifică aspectul “indescifrabil“.
  4. Oboseala fizică și mentală — Zile lungi, ture de noapte și stresul duc la scriere neglijentă – creierul “gândește” mai repede decât mâna și astfel nu mai poate scrie frumos.

Consecințe grave

Scrisul ilizibil nu este doar o glumă: poate duce la erori medicale serioase, cum ar fi doze greșite de medicamente, tratamente incorecte sau chiar decese.

De exemplu:

  • În SUA, un raport estimează peste 7.000 de decese anual din cauza rețetelor interpretate greșit.
  • În alte țări, studii arată că 4-15% din rețete sunt complet indescifrabile, iar farmaciștii petrec mult timp “descifrându-le”.

Soluția modernă

Tot mai mulți medici și spitale trec la rețete și note electronice (prin computere sau aplicații), ceea ce elimină problema aproape complet. În multe țări, autoritățile încurajează sau chiar impun acest sistem pentru a reduce erorile. În România, emiterea de rețete și documente medicale electronice este deja obligatorie în multe cazuri, ceea ce va face ca acest stereotip să dispară treptat.

Alegeți Activ Traduceri pentru traducerile dvs. medicale scrise de doctori.

Contactați-ne acum la telefon, e-mail sau prin formularul de pe site și beneficiați de o ofertă personalizată gratuită!

ACTIV TRADUCERI – Traduceri medicale sigure pentru orice specialitate medicală.

Solicitați acum o estimare de preț!

📞 Telefon: 0721.286.375
✉️ E-mail: office@activ-traduceri.ro

Share:


Etichete: