- ianuarie 31, 2024
- Categorie: Traduceri
Traducerea unei hotărâri judecătorești presupune traducerea actului final al procesului de judecată care reprezintă actul de dispoziție al instanței de judecată în ceea ce privește pretențiile deduse judecății.
Hotărârile prin care instanțele de judecată soluționează o anumită cauză atunci când aceasta se judecă în primă instanță, adică pentru prima oară, se numesc sentințe. Hotărârile prin care se soluționează apelul și recursul se numesc decizii. Toate celelalte hotărâri pronunțate de instanță pe parcursul judecății se numesc încheieri.
Tipuri de hotărâri judecătorești: hotărâri nedefinitive, hotărâri definitive și hotărâri irevocabile.
Hotărârile judecătorești, inclusiv sentințele sau deciziile, trebuie traduse numai de către un traducător autorizat specializat în traduceri juridice, care posedă cunoștințe aprofundate în domeniul juridic.
Traducerea unei hotărâri judecătorești nu este o traducere de rutină și necesită orientare către detalii, precizie și cunoaștere aprofundată a terminologiei juridice.
De ce să alegeți serviciile noastre de traduceri de hotărâri judecătorești?
Dacă alegeți să utilizați serviciile de traduceri oferite de către ACTIV TRADUCERI, puteți beneficia de următoarele avantaje:
- Traduceri efectuate de către traducători autorizați specializați în domeniul juridic, cu experiență îndelungată.
- Traducere test gratuită pentru persoane juridice (1 pagină la alegerea dvs., ofertă valabilă numai pentru persoane juridice).
- Prețuri foarte bune.
Traducerea unei hotărâri judecătorești – traducere simplă sau traducere autorizată?
Datorită faptului că traducerile hotărârilor judecătorești trebuie prezentate la anumite instituții ale statului sau la persoane juridice private, clienții solicită de obicei o traducere autorizată.
Traducerile autorizate prezintă la finalul textului tradus o încheiere de traducere autorizată cu semnătura și ștampila traducătorului care a efectuat traducerea respectivă. O astfel de traducere este certificată ca fiind în concordanță cu conținutul documentului sursă. Acest lucru este crucial pentru destinatarul traducerii, deoarece trebuie să i se demonstreze că traducerea rezultată transmite exact același conținut și sens ca și documentul original. Traducătorul autorizat este acel traducător care are autorizație de traducător emisă de către Ministerul Justiției.
Dacă o hotărâre judecătorească urmează să fie utilizată de către client numai în scop informativ, nu este strict necesară formalizarea traducerii prin aplicarea încheierii de traducere autorizată. Totuși, chiar și traducerile simple sunt efectuate de către traducători autorizați, singura diferență fiind faptul că nu se mai adaugă la final încheierea de traducere autorizată.
Mai multe informații și cea mai bună ofertă de prețuri pentru traduceri de hotărâri judecătorești puteți obține completând formularul de estimare preț traduceri.
Image by Freepik
Etichete: